I first met
Josef Janda at Prague airport in August 1991, with his friend and fellow
surrealist Jakub Effenberger. I knew Josef’s name from a poem in an anthology
of translations in Dunganon. It soon became apparent that Josef took the
business of foreign surrealists visiting Prague very seriously and he organised
several lengthy walks around the city that, however long, and however
picturesque, would always end in the cheapest pubs imaginable. Towards the end
of our stay, Josef offered me an exhibition in Prague which led to my returning
to Prague the following April.
My
exhibition took place in the Junior Club, an important hangout for the
dissidents under the old regime. Josef not only set up the exhibition, but got
a poem of mine translated and wrote an article in a Czech daily newspaper that,
rather amazingly, gave me equal space with Chagall and David Bowie. I started
to realise that Josef was a more of a force in the Czech cultural scene than I
had supposed, he was an unassuming man whose limited English led to long
silences when he thought out what he was going to say.
I was not
the only foreign surrealist to benefit from his kind efforts, a few years later
he was asked to give poetry readings in Wales and he stayed with us in London,
both on the way to and on his return from, Swansea. I later found out that his
poetry readings had been a great success, with him speaking the poems in Czech
and somebody then reading the translation. He left many friends and admirers in
Swansea.
This led to
an important exhibition at the Glyn Vivian Gallery in Swansea by the Czech and
Slovak Surrealist Group in 1998, “Invention Imagination Interpretation”. The
majority of British surrealists travelled to Swansea in order to meet the Czech
surrealists and see their work at first hand. This was the first of a number of
collaborative exhibitions that Josef helped to organise. One fruit of this was
a volume of his poems translated into English and published by Dark Windows
Press, Free Style. It was fascinating to at last see Josef’s poetic vision
set out in English. The poems are usually humorous, curious fantasies of golems
and werewolves populate a wasteland, sometimes with a deceptive air of
solemnity and a genuine melancholy. The humour is dark and often concerned, at
least partly with death. There is an anarchic a touch of Peret in his poetic voice
and in his quietly savage irony such as here:
SLIGHTLY
OPTIMISTIC
When a leg falls off a man
He can still hop on the other
And when the other falls off
He can easily roll down a hill.
It’s good to be an optimist
Even after death it’s best to stay close-lipped
And rot in bed silently.
I had been unable to travel much for several years and when my
circumstances improved, I looked forward to returning to Prague and
re-establishing contact and meeting with him again. Now that can never happen. Josef
was a true poet, a true surrealist and a true friend. Many people will miss
him, I am just one of that many.
Josef Janda (1950-2021)
Somebody has cut out an anti-collage from reality
It is in the shape of Josef Janda
And there is an absence in the world
In the shape of Josef Janda
The shadows of leaves
In the shape of birds
Will fall endlessly
In the cellars of Prague
And the shadows of birds
Will make nests
In the shape of Josef Janda’s beard
And all the werewolves in the world
Will call to each other
Throughout the night